当前位置:主页 > 345999开奖结果及资料 >

郝玉青:将《射雕好汉传》引入西方世界的瑞典姑娘 _国
* 来源 :http://www.yjcrcgas.com * 作者 : * 发表时间 : 2018-03-08 19:30

新华社伦敦2月22日电  (天下人物)郝玉青:将《射雕英雄传》引入西方世界的瑞典姑娘

新华社记者张代蕾

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有个好听的中文名字:郝玉青。

译者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的书房。(译者本人供给)

今年春节对她而言是一个充斥等候又略感弛缓的节日,因为由她翻译的中国经典武侠小说《射雕好汉传》英文版第一卷定在春节期间面向寰球正式出版发行。这也是该书首次被译成英文出版。

六年景一书

郝玉青翻译的《射雕英雄传》英文版第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向寰球发行。

22日,英文版《射雕豪杰传》(右)在伦敦书店出卖,1378 j开奖现场。(新华社记者张代蕾摄)

“这是我人生中的一个重要时刻。;郝玉青对新华社记者说。

从发生翻译的动机到终极出书,她用了将近6年时光。

2012年,在中国从事过图书署理工作的郝玉青向一位西方图书代办商推举了《射雕英雄传》。她以为,翻译金庸的这本书可能成为一个良好开始,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方法。

代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,打算把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

去年年底,记者刚接洽上郝玉青时,她正在为该书第一卷做最后的润饰跟校订工作,同时每天还要照料年幼的儿子,忙得昏天黑地。

不过,郝玉清把这本译作看成自己的另一个孩子,为了“孕育,181399.com报码;它,不得不就义一些陪同儿子的时间。

“养育孩子的父母都是真英雄,;她笑言,“但我盼望以自己的工作给儿子建立一个好模范,让他知道尽力工作和家庭生涯都重要,应当可能统筹。当初,这本书出版,就像孩子独破了,我没法再做任何修正,只能学会撒手,让孩子径自出去闯荡,同时心里为他祷告。;

以&ldquo,本港台现场报码;谦卑的心;译金庸

22日,英文版《射雕英雄传》在伦敦书店发售。(新华社记者张代蕾摄)

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人。她在英国长大,后在牛津大学读历史专业。十多年前,20岁出头的她单独到中国游学。“那是一次巧妙的旅行,我很遗憾自己听不懂中国话,但我又很好奇,因而回到欧洲后我信心要学中文。;

这一学,就是整整三年。郝玉清先到英国牛津大学中文专业学了一年,之后去台湾师范大学语言核心深造,最后又返回英国在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文,都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

“比较正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满发明力和设想力的作品里徜徉。;郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的主要起因。

在台湾留学期间,挚友推荐她读金庸。面对书店里满满一书架的武侠小说,她买下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎记》。

她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西纪行》和《水浒传》;。此外,金庸擅长在虚构的武侠世界里表白自己的价值观,这也让郝玉青觉得有趣。

在伦敦大学亚非学院学习期间,郝玉青开端接触中国文学翻译。毕业后,她决议翻译为职业,“天天做的事都是浏览、翻译,以及向西方市场推介优良的中国文学作品;。

她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。翻译《射雕英雄传》是她迄今为止感到最难的一次挑衅。

她告知记者,金庸小说波及大批历史背景、文化风尚、人物、食物、中药……单单是懂得这些事物名称并准确翻译出来,就相称不轻易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她“头疼;。

不外,在她看来,最大的艰巨还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的位置,因此她必需“怀着一颗谦卑的心;来翻译。

“判断会有读者在看我的翻译时忍不住对照原著,一想到这点我就和缓,;她坦言,“但我真的努力而为了。;

等待激发更多文化对话

郝玉青说,她的翻译不寻求“字字对应;的正确,而是更重视通顺易懂,愿望到达“就像金庸在跟读者用英文讲话;的结果。

“最蹩脚的是你把每个字都翻译精确了,但译作读起来却毫无生趣,这完整损失了文学翻译的意思,;她说,“小说是一种布满娱乐性、发明性的文学情势,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现跟保存这些特色,须要必定的机动性。;

郝玉青认为,金庸作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都爱好的内容,“当初有很多西方人在练技击,也喜好看工夫片子,这阐明武侠小说在西方一定会有一群‘中心’读者;。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的远景。

对文学翻译,郝玉青认为,译者的义务是“发现新的对话,激发新的兴致和探讨;,由于一本译作的面世可能会促使更多相干作品被翻译先容给其余国度的读者。

“翻译永远不是终点,每一本译作都是(不同文明)对话的一小步。我晓得不翻译是白璧无瑕的,总有处所让人不批准或者不爱好,但我始终深信:不翻译才是最大的缺失。;

>>返回湘潭在线首页

相干的主题文章: 相关的主题文章: 相关的主题文章:
上一篇:相干的主题文章: 最终中国女足2-1逆转 下一篇:没有了